中国人
文化遗产基金
文化与创意产业支持基金会
 
奠基之作

奠基之作

03在莫斯科,由“艺术文学”出版社出版了著名国家和社会活动家、文学博士萨乌特别克·阿布德拉赫马诺夫(Сауытбек Абдрахманов)撰写的《权威》(《Корифей》)一书。

智慧的广度

2019年,为纪念阿比什·凯基利巴耶夫(Абиш Кекильбаев)80周年诞辰,出版了《阿比什·阿比兹》(《Абыз Әбіш》)一书,这本书成为哈萨克文化研究领域的重要事件。2020年,作者因其独特的研究成果荣获阿拜文学与艺术国家奖。

值得关注的是,该书莫斯科版的序言由哈萨克斯坦共和国总统哈西姆若马尔特·托卡耶夫(Касым-Жомарт Токаев)撰写。他在序言中对这位杰出文学大师的文学和理论遗产做出了深刻、精准且富有概括性的评价。托卡耶夫总统写道:“我出生于作家家庭,因此从小便知道阿比什·凯基利巴耶夫的名字,并很早就接触到了他的作品。后来,我在参议院与备受我尊敬的阿比什·阿加共事多年,并建立了密切的交往,我们相互尊重。我认为这是我人生中的幸福时光。这位伟大人物为民族精神世界做出了不可估量的贡献,他的名字值得高度敬仰。他的写作才华、社会政治活动都应当得到全面的研究、学习和推广。”

然而,要完成这些重要的任务,作者本人必须具备深厚的知识,才能匹配凯基利巴耶夫的思想高度,以及其创作和人格的卓越水平。

“萨乌特别克·阿布德拉赫马诺夫的《权威》是一部奠基性的著作,全面分析了思想家阿比什·凯基利巴耶夫的非凡天赋。这本书为‘凯基利巴耶夫研究’(Кекiлбаев­тану)这一学术领域注入了新的内容,展现了他作为创造性精神巨匠的风采。本书基于翔实的事实材料,深入探讨了阿比什·凯基利巴耶夫作品的艺术学、文学学、史学、政治学、哲学层面,展现了他的百科全书式知识和学术上的普遍性。”——总统如此评价道。

该书由“艺术文学”出版社出版俄文版,这本身就是对其价值的有力证明。要知道,在该出版社出版作品的,曾是哈萨克文学经典作家穆赫塔尔·阿韦佐夫(Мухтар Ауэзов)、萨比特·穆卡诺夫(Сабит Муканов)、加比特·穆斯列波夫(Габит Мусрепов)、加比坚·穆斯塔芬(Габиден Мустафин)等人的译作,随后是他们最著名、最有才华的当代作家和继承者的作品。

《阿比什·阿比兹》的第一版由哈萨克斯坦“Фолиант”出版社出版,立即获得学者、作家、评论家和广大读者的高度评价,并已三次再版。

《权威》是一项真正的巨著,它帮助我们更深入地理解哈萨克民族杰出儿子、伟大作家和思想学者阿比什·凯基利巴耶夫的宝贵遗产,同时也充分展现了该书作者——我的挚友与良师,文学博士萨乌特别克·阿布德拉赫马诺夫的卓越智慧、文学和学术才华。值得称道的是,他长期以来孜孜不倦、矢志不渝地服务于文学。他撰写并出版了大量书籍、散文和文章,其中包括《独立编年史》(《Тәуелсіздік шежіресі》)、《人类日历》(《Адамзат күнтізбесі》)、《国家考验》(《Елдік сыны》)、《人类的日历》(《Календарь человечества》)、二卷本的20世纪哈萨克诗歌选集《二十世纪在吟诵》(《Жиырмасыншы ғасыр жырлайды》)、新闻纪实《驾驭骏马的哈萨克斯坦》(《Оседлавший скакуна Казахстан》)、《文学世界》(《Әдебиет әлемі》)、《艺术天地》(《Өнер өлкесі》)。在哈萨克斯坦独立30周年之际,他出版了五卷本的新闻作品集《国家之伟业》(《Елдік ерлігі》)。

值得一提的是,阿布德拉赫马诺夫在其学术研究的初期就关注到了亚历山大·普希金的遗产。1999年,他出版了研究著作《我们的普希金》(《Наш Пушкин》),并以此为基础完成了博士论文《亚·普希金小说〈叶甫盖尼·奥涅金〉在哈萨克文学和民间传统中的体现》。在不同年代,他还撰写了多篇研究散文,这些作品被收入《我们的普希金》(《Наш Пушкин》)、《Вер бана ат》(研究普希金作品中的突厥语词汇)、《古兰经与普希金》(《Коран и Пушкин》)等书籍。

在萨乌特别克·阿布德拉赫马诺夫心目中,普希金的伟大与阿拜(Абай)的伟大并驾齐驱。2007年,他成功捍卫了关于诗歌翻译理论与诗学的博士论文,其中重点研究了阿拜的翻译艺术,指出其翻译作品为哈萨克精神文化的宝库做出了不可估量的贡献。

在普希金与阿拜之后,他将研究方向转向穆赫塔尔·阿韦佐夫的遗产。2019年,他发表文章《经典之伟大》,探讨了阿韦佐夫对文学的贡献以及他对游牧文明历史角色的思考。因此,他后来转向研究阿比什·凯基利巴耶夫的创作与学术遗产,并撰写了杰出的著作《阿比什·阿比兹》,可谓是顺理成章——这一切都源自他对普希金、阿拜和阿韦佐夫的深刻理解与研究。

文化之脊梁

02

我想强调的是,作者完全意识到所肩负任务的极高责任和复杂性。他在第一章《取之不尽》中写道:“我们还没有真正了解凯基利巴耶夫。挖掘出层层积淀,辨识出像凯基利巴耶夫这样横跨过去与当代世纪的艺术巨匠并非易事。因此,国家艺术思想面临着诸多挑战,需揭示阿比什·凯基利巴耶夫作品之美的世界,并理解其哲学深度。”

萨乌特别克·阿布德拉赫马诺夫出色地完成了这一任务,在很大程度上得益于他与凯基利巴耶夫在职业和创作生涯中的交集。他是凯基利巴耶夫真正的继承者。两人命运中的相似之处不胜枚举。对此,作者以特有的幽默与深情书写道:“四十年来,我有幸成为他的弟弟、志同道合者、支持者和同事。曾有一段时间,我们一起工作,或者我在他的领导下工作。后来,我们一直保持友谊和交流。无论是喜悦还是悲伤的时刻,我都尽力陪伴在他身边……”

凯基利巴耶夫本人也珍视这份人文上的亲近与精神上的共鸣。2001年,在阿布德拉赫马诺夫五十岁生日之际,他写道:“他的创作是为民族精神世界做出重要贡献的伟大著作。”

阿布德拉赫马诺夫的书籍的一大优点在于,他展现了阿比什·凯基利巴耶夫的多面才华,不仅将他塑造为卓越的作家和文学艺术大师,还揭示了他作为文化学者、哲学家、人类文明史研究者,以及游牧文化在大草原文明中的定位分析者的形象。作者写道:“在这本书中,我们的目标是主要探讨阿比什·凯基利巴耶夫作为思想家的形象,而非仅仅是艺术家……为此,每一章都围绕他的某个思想方向展开。这些章节中的问题均由其标题引出。”

这部规模宏大的研究著作包含八章,它们共同构建出阿比什·凯基利巴耶夫完整的形象——作为作家、思想家、社会活动家以及真正的人文主义者。

在深入探究凯基利巴耶夫艺术美学和理论认知的同时,萨乌特别克·阿布德拉赫马诺夫自然地选择了文化学作为其研究核心。在《文化之脊梁》一章中,他得出了一个关键结论:阿比什·凯基利巴耶夫始终从游牧物质文化和精神文化的角度研究人类学和文明史的问题。“在他的创作旅程中,阿比什·凯基利巴耶夫始终致力于研究本民族的文化。在这条道路上,他做出了巨大贡献,留下了丰厚的遗产。”

在《艺术圈》一章中,作者指出,凯基利巴耶夫自幼便通过母乳、家庭教育和父亲的榜样——一位技艺高超的骑手和冬不拉演奏家——深深吸收了哈萨克文化和传统艺术的精髓。因此,他对库尔曼加孜、道列特克列、塔蒂姆别特等不同哈萨克地区的代表人物,以及作曲家艾哈迈德·朱班诺夫、穆坎·图列巴耶夫、努尔吉萨·特连季耶夫、叶尔克加利·拉赫马季耶夫、尚什·卡尔达亚科夫,以及演奏家加里弗拉·库尔曼加利耶夫、叶尔梅克·谢尔克巴耶夫、罗扎·巴格拉诺娃、沙米利·阿比利塔耶夫等人的作品了如指掌。

阿比什·凯基利巴耶夫还特别关注戏剧和电影艺术,推崇赛拉里·科詹库洛夫、努尔穆罕·詹图林、阿萨纳利·阿西莫夫、阿努阿尔·莫尔达别科夫、阿塞拜疆·曼别托夫、沙肯·艾曼诺夫、马吉特·别加林、苏丹·霍吉科夫,以及吉尔吉斯斯坦导演博洛特别克·沙姆希耶夫、托洛穆什·奥凯耶夫的作品。此外,他对哈萨克斯坦的视觉艺术也有着广泛的研究,这进一步印证了其文化研究的广阔视野。

萨乌特别克·阿布德拉赫马诺夫强调:“称阿比什为百科全书式的艺术学家并不夸张……他关于视觉艺术、音乐、戏剧、电影、建筑的著述,只有真正了解世界文化史,并精通艺术理论的人才能完成。”

阿布德拉赫马诺夫的研究著作中最重要的部分之一是《凯基利巴耶夫与哈萨克语言》这一章节。在这方面,作者展现了他对语言学理论、语言起源及本质问题的深刻理解,使他能够全面领悟凯基利巴耶夫作为历史与理论研究者、语言真正守护者和倡导者的高度和深度。

凯基利巴耶夫关于语言命运的最重要著作是《语言与独立》。阿布德拉赫马诺夫强调:“阿比什·凯基利巴耶夫尤为深刻地揭示了语言在民族历史、社会意识和国家建设中的作用……他孜孜不倦地致力于提升母语的影响力、作用和地位。”

历史的教训

01

在章节《独立的思考》和《历史的教训》中,展示了对凯克利巴耶夫而言,民族文化和语言问题与其悠久历史的经验教训密不可分,并与真正自由和国家主权的前景紧密相连。

正如阿卜德拉赫曼诺夫所揭示的,历史本身召唤凯克利巴耶夫投身于国家和社会政治活动。我们不妨回顾一下,他曾担任“哈萨克电影”制片厂的主编,哈萨克苏维埃社会主义共和国文化部副部长,哈萨克共产党中央委员会部门负责人,《哈萨克斯坦真理报》总编辑,哈萨克斯坦共和国国务秘书,并多次当选议会议员,担任最高苏维埃主席……在所有这些年里,凯克利巴耶夫通过众多媒体文章和书中的演讲,探讨了独立哈萨克斯坦政治发展的最关键问题,并借鉴了世界哲学和社会经济思想的诸多著作。

凭借自身的职业经验,我深知凯克利巴耶夫在成为杰出的文学大师后,从独立初期便展现出作为一名卓越政治家和政治学者的风采,并致力于启迪民族,推动其新历史意识的形成。

《泰斗》一书的作者写道:“他认为作家的责任是尽可能诚实和真实地记录民族的历史道路,展现这一道路与现实及未来的辩证联系。历史应避免空洞的赞美和片面的揭露,必须同等展现个人的积极和消极方面。凯克利巴耶夫的笔锋成功地呈现了这种现实。” 而阿卜德拉赫曼诺夫也凭借自己的笔触,细腻而生动地展现了这位作家广博的历史研究,为解决当代民族和国家发展问题提供了丰富的思想土壤。

文学世界

在研究阿比什·克基利巴耶夫现象的过程中,章节《文学世界》占据了特殊的地位。在这一章节中,这位作家首先展现的是他作为一名充满兴趣的读者、文学研究者、评论家和翻译家的形象。

阿比什·克基利巴耶夫精通并深谙世界文学的最佳成就。书籍作者提供了一个生动的例子。2003年,在萨吾特别克·阿布德拉赫马诺夫担任信息部长期间,国家文化遗产计划规划了100卷《世界文学》翻译丛书。当他向睿智的阿比什请教时,得到了详尽而卓越的建议,不仅包括应当将哪些作品翻译成哈萨克语、每部作品的价值所在,还包括应当由哪些本国作家来承担翻译某位世界文学大师的任务。

萨吾特别克·阿布德拉赫马诺夫强调:“阿比什才华的最高峰和基石是他的知识。他具备惊人的能力,能够理解所阅读的所有内容,并将其长久铭记于心。”在他的文章中,克基利巴耶夫探讨了莎士比亚、歌德、拜伦、巴尔扎克、司汤达、狄更斯、伦敦、萨克雷、托马斯·曼、福克纳、普鲁斯特、乔伊斯、卡夫卡、海明威、德莱塞、斯坦贝克、冯内古特、厄普代克、马尔克斯等人的创作。读者无不为阿布德拉赫马诺夫对阿比什·克基利巴耶夫文学研究的深刻、全面分析所震撼。

“当然,在阿比什·克基利巴耶夫的文学研究中,”萨吾特别克写道,“俄语文学占据了特殊的地位。这不仅仅是因为在苏联时代,我们所读、所学的一切都与俄语息息相关,更因为19、20世纪的俄国诗歌与散文确实在世界文学中占据了无价之地。”除了普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫和布宁之外,这位作家还深入研究了肖洛霍夫和索尔仁尼琴的作品。他对杰出的吉尔吉斯作家钦吉斯·艾特玛托夫也极为推崇。值得注意的是,“曼克尔主义”问题及“曼克尔特”这一概念最早是由阿比什·克基利巴耶夫在他的中篇小说《库伊》中引入文学的。而直到12年后,随着小说《一日长于百年》的出版,这一概念才被确立为社会和哲学范畴。值得一提的是,在阿比什60岁寿辰之际,钦吉斯·艾特玛托夫在贺词中写道:“你的作品拓宽了哈萨克文学的视野,达到了前所未有的广度。我由衷地感谢你所创作的一切,以及你塑造的众多形象。”

萨吾特别克·阿布德拉赫马诺夫将克基利巴耶夫关于哈萨克文学的见解视为无价的宝藏。几十年来,他研究了丰富的文化遗产,包括马哈姆别特、阿拜、苏丹马哈穆特·托赖古洛夫、占布尔、沙卡里姆、玛格詹·朱马巴耶夫、伊利亚斯·詹苏戈罗夫、贝伊姆别特·麦伊林、穆赫塔尔·阿吾埃佐夫、萨比特·穆卡诺夫、加比特·穆斯列波夫、加比坚·穆斯塔芬、卡瑟姆·阿曼佐洛夫、阿卜迪尔达·塔吉巴耶夫、哈米特·叶尔加利耶夫、泽伊诺拉·卡卜多洛夫、阿卜迪贾米尔·努尔佩索夫、舍尔汗·穆尔塔扎、卡迪尔·米尔扎利耶夫、法里扎·翁加尔孙诺娃、朱梅肯·纳日梅德诺夫、穆卡格利·马卡塔耶夫、阿努阿尔·阿利姆扎诺夫、穆赫塔尔·马盖因、奥拉尔汗·博克耶夫、杜拉特·伊萨别科夫、阿克塞列·赛迪姆别克、托列恩·阿布迪科夫、杜肯拜·多斯詹、罗兰·赛森巴耶夫等杰出作家的创作。

阿比什·克基利巴耶夫为祖国文学做出了巨大的贡献。在他这项堪称献身精神的事业中,奥尔扎斯·苏列伊梅诺夫的创作也占据了重要地位。这位伟大的、真正的哈萨克诗人以俄语创作。我们可以感受到两位同龄人、文学巨匠——阿比什与奥尔扎斯之间的伟大精神纽带。苏列伊梅诺夫的诗歌曾震撼民族意识,成为崇高的艺术象征、民族精神复兴的旗帜。正是这一点,促使真正的爱国者克基利巴耶夫承担起前所未有的任务——将奥尔扎斯的诗歌带回母语怀抱。阿布德拉赫马诺夫写道:“阿比什不仅在文章中颂扬了奥尔扎斯的诗歌,他还是第一位将奥尔扎斯诗歌翻译成哈萨克语的人,并尽最大努力保留其原有色彩。”

总结《文学世界》的研究,作者写道:“阿比什的笔直至他离世,都在颂扬我们的诗人和作家,礼赞才华横溢的人,并号召向他们学习……阿比什·克基利巴耶夫的文学研究是一笔巨大财富,与他的世界观融为一体,生动地展现了哈萨克文学的魅力,提升了文学人才的价值,最重要的是——唤醒了读者的思想,点燃了他们的梦想。”

萨吾特别克·阿布德拉赫马诺夫的研究著作以《故乡的纹理》一章作为结尾,讲述了阿比什·克基利巴耶夫对故土无尽的热爱,以及这片严峻而质朴但最珍贵的土地如何深深滋养了他的成长,使他成为一位具有崇高精神和独特才华的作家与思想家。

在完成这篇文章后,我给萨吾特别克写道:“你的书就像它的研究对象一样博大精深,令人难以停笔,忍不住继续深入探索。”他回信中附上了“文学出版社”负责人格奥尔基·普里亚欣的来信,其中有这样一句话令我印象深刻:“我再说一次,这是一本严肃而具有深远影响的著作,你确实最终让阿比什合法地成为了一位国家级乃至世界级的文学巨匠。”的确如此。随着《巨匠》一书在享有盛誉的莫斯科出版社出版,我们迎来了进一步推广阿比什·克基利巴耶夫这一伟大文学遗产的新契机。他是我们民族的骄傲。

来源

联系信息

如需了解更多信息、联系我们或申请参与该计划,您可以使用以下联系方式:

支持文化和创意产业的公共基金«Cultural Legacy Fund»

地址: 阿斯塔纳市,耶西尔区,曼吉利克大道,55/22号楼,C 4.3.区,246室

電子郵件: info@culturallegacyfund.kz, Impresario@culturallegacyfund.kz

保持联系

关注我们的网站和社交媒体,了解文化遗产基金的新计划、新机会和新文化举措。